Translatorial hexis: The politics of Pinkard’s translation of Hegel’s Phenomenology

Radical Philosophy 186 (Jul/Aug 2014)  David Charlston Most branches of philosophy and many other disciplines in the humanities and social sciences studied in the anglophone academy draw on texts written in languages other than English and therefore rely on the products of translation, especially translations of historical, European philosophy. However, surprisingly little philosophical attention has been paid to the role

» Read more

The science behind language and translation

By Geoff Watts Dec 1 2014 One morning this summer I paid a visit to the sole United Nations agency in London. The headquarters of the International Maritime Organization (IMO) sit on the southern bank of the Thames, a short distance upstream from the Houses of Parliament. As I approached, I saw that a ship’s prow, sculpted in metal, was

» Read more

In other words: inside the lives and minds of real-time translators

The world’s most powerful computers can’t perform accurate real-time translation. Yet interpreters do it with ease. Geoff Watts meets the neuroscientists who are starting to explain this remarkable ability. 18 November 2014  Geoff Watts One morning this summer I paid a visit to the sole United Nations agency in London. The headquarters of the International Maritime Organization (IMO) sit on

» Read more

Translating worlds: The epistemological space of translation

    Special Issue of the Journal of Ethnographic Theory Volume 4, Issue 2, 2014 Guest Editors: William P. Hanks and Carlo Severi       Table of Contents Special Issue – Introduction Translating worlds: The epistemological space of translation William F. Hanks, Carlo Severi PDF 1–16 Special Issue – Articles The space of translation William F. Hanks PDF 17–39

» Read more

New Voices in Translation Studies 11 (2014)

Edited by  Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens, David Charlston, M. Zain Sulaiman, Alice Casarini, Gloria Kwok Kan Lee     TABLE OF CONTENTS Editorial Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens, David Charlston, M. Zain Sulaiman, Alice Casarini and Gloria Kwok Kan Lee [Editorial] i-v   ARTICLES     Chaucer Abducted:  Examining the Conception of Translation

» Read more

The appropriation of the concept of intertextuality for translation-theoretic purposes

DOI: 10.1080/14781700.2014.943677 Panagiotis Sakellariou Published online: 27 Aug 2014, in Translation Studies, Taylor & Francis The present article offers a critical account of key applications of the concept of intertextuality for translation-theoretic purposes. It is argued that these applications form part of a reorientation in Western translation studies that involves a significant reconceptualization of both the practice of translation and the

» Read more

Juggling a cacophony of tongues, UN interpreters avert linguistic disaster

  Feature: UN News Centre 22 September 2014 Out of potential linguistic chaos, a corps of over 100 United Nations interpreters brings order and comprehension as speaker after speaker from around the world takes the podium of the General Assembly to give their annual speeches at the General Debate, discusses war and peace in the Security Council, or delves into

» Read more

Using video and online subtitling to communicate across languages from West Papua

Alexandra Crosby and Tanya Notley Article first published online: 1 JUN 2014 DOI: 10.1111/taja.12085 The Australian Journal of Anthropology, Vol 25 Issue 2   In this paper we examine mediated practices and experiences of online translation and subtitling. Our paper is based on a collaboration with EngageMedia − a not-for-profit organisation based in Australia and Indonesia − and is specifically focused on its

» Read more

Rethinking the Art of Subtitles

By Grant Rosenberg/Paris Tuesday, May 15, 2007 Early on in the 2004 supernatural Russian thriller Night Watch, the protagonist, trying to prevent a witch from casting a spell on his unborn child, yells at the top of his lungs in protest. For English-speaking audiences, the subtitles do more than just translate the literal meaning: the words “no” and “stop” with three

» Read more
1 8 9 10 11