On translating Arwa Saleh, ‘Looking for a Trace of the Present in a Trace of the Past’

BY MLYNXQUALEY on APRIL 20, 2015 Samah Selim spoke at Cairo University last Thursday, at a talk moderated by Nada Abdel Sobhi, on “Why We Transate: Some Notes on Love, Loss, and Longing.” Mona Elnamoury was there: By Mona Elnamoury In her talk at Cairo University last Thursday, Samah Selim charmed the audience with her hearty genuine talk about translation and love. Selim

» Read more

Hijacking Translation

BY BOUNDARY2 on FEBRUARY 19, 2015 an abstract by Lawrence Venuti Despite the increased attention that translation has received in conjunction with the newly revived topic of “world literature,” translation research and practice remain marginal in Comparative Literature as the field has developed in the United States. The evidence takes various forms, institutional and intellectual, including reports on the state of the field, the

» Read more

Narratives in and of Translation

Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies School of Languages, Linguistics and Cultures University of Manchester, UK Published in the SKASE Journal of Translation and Interpretation, ISSN 1336-7811 Volume 1, Number 1, 2005 Abstract. This article questions one of the narratives that dominate our disciplinary and professional discourses on translation, namely the narrative of translation as a means of promoting

» Read more

Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study

DOI: 10.1080/0907676X.2015.1010551 Federico Zanettina*, Gabriela Saldanhab & Sue-Ann Hardingc Received: 1 Jul 2014 Accepted: 14 Jan 2015 Published online: 10 Apr 2015   This paper investigates how subfields within translation studies have been defined and how research interests and foci have shifted over the years, using data from the Translation Studies Abstracts (TSA) online database. We draw on the notions of

» Read more

Forensic Translation

Translation is not the art of failure but the art of the possible. Benjamin Paloff April 7, 2015 The Nation The task of the translator, to borrow the title of what is probably the twentieth century’s single most influential commentary about the goal of translation, is to create a text that improves upon the original. In all fairness to Walter

» Read more

The War of Translation: Colonial Education, American English, and Tagalog Slang in the Philippines

Vicente L. Rafael The Journal of Asian Studies / FirstView Article / March 2015, pp 1 – 20 DOI: 10.1017/S0021911814002241, Published online: 24 March 2015   This paper examines the role of language in nationalist attempts at decolonization. In the case of the Philippines, American colonial education imposed English as the sole medium of instruction. Native students were required to

» Read more

A New Fanonian Moment? The Legacy of Frantz Fanon

Counterpunch, WEEKEND EDITION MARCH 13-15, 2015 by HAMZA HAMOUCHENE Frantz Fanon died a few months before Algeria’s independence in July 1962. He did not live to see his adoptive country becoming free from French colonial domination, something he believed had become inevitable. This radical intellectual and revolutionary devoted himself, body and soul to the Algerian National liberation and was a

» Read more

What Does Arab Comics Culture Look Like?

BY MLYNXQUALEY on FEBRUARY 27, 2015 Yesterday at Brown University, scholars and artists met for an afternoon symposium about “Arab Comics: 90 Years of Popular Visual Culture”: In Nadim Damluji’s presentation — “The Violence of Localizing Western Comics for Arab Children” — he began with a slide boiling down recognizably (North) American, European, and Japanese comics. There might well have been a fourth slot

» Read more

Decoding Daesh: Why is the new name for ISIS so hard to understand?

By Alice Guthrie on 19/2/15 Arabic translator Alice Guthrie investigates ‘Daesh’, the new name for ISIS recently adopted by several world leaders because it delegitimises the group’s activities. But how can a new name undermine a terrorist organisation? And why do the English-speaking media find the name so difficult to understand? Over the last few months, there has been a

» Read more

Understanding new hybrid professions: Bourdieu, illusio and the case of public service interpreters

    DOI: 10.1080/0305764X.2014.991277    Helen Colley & Frédérique Guéry    Published in:   Cambridge Journal of Education Volume 45, Issue 1, 2015 Special Issue:   Evoking and Provoking Bourdieu in Educational Research pages 113-131 Abstract Public spending reductions across the advanced capitalist world are creating new professions that have a ‘hybrid’ status and/or role. However, research on professional learning has paid little attention to

» Read more
1 6 7 8 9 10 11