2011. In Other Words: A Coursebook on Translation, Second Edition, Abingdon & New York: Routledge.
2006. Translation and Conflict: A Narrative Account, London & New York: Routledge.
1992. In Other Words: A Coursebook on Translation, London & New York: Routledge.

Reference Works

2010. Critical Readings in Translation Studies, Abingdon & New York: Routledge.
2009. Critical Concepts: Translation Studies, 4 Volumes, Abingdon & New York: Routledge.
2009. (with Gabriela Saldanha) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Extended, revised second edition), Abingdon & New York: Routledge.
1998. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge. Paperback edition (2001).

Edited Collections

2016. (with Bolette Blaagaard) Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent, Abingdon & New York: Routledge.
2016. Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, Abingdon & New York: Routledge. Winner of the Inttranews 2016 Linguists of the Year Award.
2011. (with Carol Maier) Ethics and the Curriculum: Critical Perspectives, Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer 5(1).
2010. (with Maeve Olohan and Maria Calzada Perez) Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, Manchester: St. Jerome Publishing.
2006. Translation and Context, Special Issue of Journal of Pragmatics 38(3).
1993. (with Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli). Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Journal Articles & Book Chapters

2018. ‘Audiovisual Translation and Activism’, in Luis Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London & New York: Routledge, 453-467.
2018. ‘Narrative Analysis and Translation’, in Kirsten Malmkjær (ed.) The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, London & New York: Routledge, 179-193.
2016. ‘The Prefigurative Politics of Translation in Place-Based Movements of Protest: Subtitling in the Egyptian Revolution’, The Translator 22(1): 1-21. DOI 10.1080/13556509.2016.1148438.
2016. (with Bolette Blaagaard) ‘Reconceptualising Citizen Media: A Preliminary Charting of a Complex Domain’, in Mona Baker and Bolette Blaagaard (eds) Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent, London & New York: Routledge, 1-22.
2016. ‘Beyond the Spectacle: Translation and Solidarity in Contemporary Protest Movements’, in Mona Baker (ed.) Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, London & New York: Routledge, 1-18.
2016. ‘Narrative Analysis’, in Claudia V. Angelelli and Brian James Baer (eds) Researching Translation and Interpreting, London & New York: Routledge, 247-256.
2014. ‘Translation as Renarration’, in Juliane House (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 158-177.
2014. ‘The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies’, in Sandra Bermann and Catherine Porter (eds) A Companion to Translation Studies, Chichester: Wiley-Blackwell, 15-27.
2013. ‘Translation as an Alternative Space for Political Action’Social Movement Studies: Journal of Social, Cultural and Political Protest 12(1) : 23-47. Translated into Brazilian Portuguese by Cristiane Roscoe-Bessa, Flávia Lamberti & Janaína Araujo Rodrigues: Cadernos de Traducesçäo 38(2), 2018. See
2011. (with Carol Maier) ‘Ethics in Translator & Interpreter Training: Critical Perspectives’, The Interpreter and Translator Trainer 5(1): 1-14.
2010. ‘Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community’, in Maria Tymoczko (ed.) Translation, Resistance, Activism, Amherst & Boston: University of Massachusetts Press, 23-41.
2010. Baker, Mona (2010) ‘Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators’The Translator: Studies in Intercultural Communication 16(2) : 197-222.
2010. ‘Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames‘, Critical Studies on Terrorism 3(3) : 347-364.
2009. ‘Resisting State Terror : Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters’, in Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes (eds) Globalisation, Political Violence and Translation, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 222-242.
2009. (with Maeve Olohan) ‘Coherence and Clarity of Objectives in Doctoral Projects: A Research Design Workshop’, in Ian Mason (ed.) Training for Doctoral Research, special issue of The Interpreter and Translator Trainer 3(1): 143-64.
2008. ‘Ethics of Renarration: Mona Baker Is Interviewed by Andrew Chesterman’Cultus 1(1) : 10-33.
2008. ‘I’adat T’ateer al-Siraa’ fi-ltargama (Reframing Conflict in Translation)’, trans. Hazem Azmy, Fusul 74: 94-116.
2007. ‘Reframing Conflict in Translation’Social Semiotics 17(2) : 151-169.Translated into Brazilian Portuguese by Cristiane Roscoe-Bessa and Flávia Lamberti: Cadernos de Traducesçäo 38(3), 2018. See 
2007. ‘Patterns of Idiomaticity in Translated vs. Non-translated English’, Belgian Journal of Linguistics 21: 11-21.
2007. ‘Corpus-Based Translation Studies in the Academy’, Journal of Foreign Languages 5: 50-55 (Chinese publication).
2006. ‘Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community’, The Massachusetts Review 47(III): 462-484.
2006. ‘Contextualization in Translator- and Interpreter-Mediated Events’, Journal of Pragmatics 38(3): 321-337.
2006. ‘La recontextualització del conflicte en traducció’, Caplletra 40: Revista Internacional de Filologia (Primavera): 99-122.
2005. ‘Targamet elsardeyyat-sardeyyat el-targma’ (trans. Hazem Azmy), Fusul 66(3): 21-34.
2005. ‘Narratives in and of Translation’, SASE Journal of Translation and Interpretation.
2004. ‘A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation’, International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 167-193.
2002. ‘Corpus-based Studies within the Larger Context of Translation Studies’, Génesis: Revista científica do ISAI 2: 7-16.
2001. ‘Issues in Translation Research and Their Relevance to Professional Practice’, The Journal of Translation Studies, 99-106.
2000. ‘Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator’, Target 12(2): 241-266.
2000 (with Maeve Olohan). ‘Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?’, Across Languages and Cultures 1(2): 141-158.
1999. ‘The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators’, International Journal of Corpus Linguistics 4(2): 281-298.
1998. ‘Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus’ (Investigating the Language of Translation: A Corpus-based Approach), Meta 43(4): 480-485.
1995. ‘Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research’, Target 7(2): 223-243.
1994. (with Robert Kaplan). ‘Translated! A New Breed of Bilingual Dictionaries’, Babel 40(1): 1-11.
1988. ‘Sub-technical Vocabulary and the ESP Teacher: An Analysis of Some Rhetorical Items in Medical Journal Articles’, Reading in a Foreign Language 4(2): 91-105.
1987. ‘Review of Methods Used for Coining New Terms in Arabic’, Meta 32(2): 186-88.