The Time of Now: An Interview with the Editors of the Routledge Handbook of Translation and Activism

Barricade, a Journal of Antifascism and Translation SEPTEMBER 29, 2020 BY ANNEKE RAUTENBACH In a chapter for the Routledge Handbook of Translation and Activism, published over the summer, Turkish journalist and translator Ayşe Düzkan offers an anecdote: At a conference in Istanbul in 2014, she was tasked with providing a consecutive Turkish interpretation for one of the speakers, a British Marxian anthropologist. His

» Read more

The Ethics of Volunteerism in Translation: Translators Without Borders and the Platform Economy

Covering Note   The Ethics of Volunteerism Attila Piróth and Mona Baker October 2019   Some background to our decision to publish this article independently is in order. First, neither of us is under pressure to publish at all. Attila is a professional translator whose career would hardly benefit from a scholarly publication, and may even be negatively impacted by

» Read more

Phobia: A Corpus Study of Political Diagnostics: OPEN ACCESS

  Jan Buts Humanities and Social Sciences Communications volume 7, Article number: 101 (2020) Cite this article   Abstract   This article is a rhetorical corpus study of the use of -phobia in online alternative media. The term phobia is used in the psychiatric domain to refer to a range of anxiety disorders, but is now also commonly used to identify social tensions.

» Read more

‘Is Climate Science Taking Over the Science?’: OPEN ACCESS

A corpus-based study of competing stances on bias, dogma and expertise in the blogosphere Luis Pérez-González  Humanities and Social Sciences Communications volume 7, Article number: 92 (2020) Abstract Climate change science has become an increasingly polarized site of controversy, where discussions on epistemological rigour are difficult to separate from debates on the impact that economic and political interests have on the production of

» Read more

Wen-chin Ouyang on Bringing Together Arabic أدب and Chinese 文

  The first part of this interview with Professor of Arabic and Comparative Literature Wen-chin Ouyang appeared in a British Academy email newsletter titled “What is comparative literature?” and reappears here with permission:   The British Academy: What book do you always return to?   Wen-chin Ouyang: I have been thinking of bringing Arabic adab (أدب) and Chinese wen (文) together in a comparative project and

» Read more

Black Lives Matter translation prompts calls for changes to Ojibway language

Language’s term for black people is outdated, say young language learners Lenard Monkman · CBC News · Posted: Jun 05, 2020 The phrase Black Lives Matter has been translated into many Indigenous languages to show support for the movement over the last week, but the Ojibway language’s term for black people is spurring calls for change. “The people’s attitudes in trying to

» Read more

Samah Selim: Interviewed by Rebecca Ruth Gould

In Full Stop: Reviews. Interviews. Marginalia May 20, 2020   Samah Selim is a scholar and translator of Arabic literature. Her translations include Arwa Salih’s The Stillborn: Notebooks of a Woman from the Student-movement Generation in Egypt (2018), Yahya Taher Abdullah’s The Collar and the Bracelet, which was awarded the Saif-Ghobash Banipal Translation Prize in 2009, and Jurji Zaydan’s historical novel Tree of Pearls,

» Read more
1 2 3 9