Prince Harry: early leaks came from a Spanish translation, causing confusion about what was really said

  By Caroline Summers, University of Leeds The Conversation, 26 January 2023   Eight days before Prince Harry’s memoir Spare hit shelves elsewhere, copies went on sale prematurely in Spain. Over the next few days the UK media, scrambled to acquire Spanish copies of the book, having been unable to get English versions for themselves. Their reporting on the story was

» Read more

There’s no official French version of the 1867 Constitution Act. So is taking the oath to the King in French valid?

Published: December 1, 2022 9.39pm GMT   Since the election of the first Parti Québécois legislators in 1970, controversy over Québec MNAs swearing an oath to the sovereign before taking their seats in the National Assembly has stirred emotion and sparked heated debate. PQ leader Paul St-Pierre Plamondon recently fuelled the controversy by stating loudly and clearly that he will

» Read more

Translating Every Day: The Importance and Impossibility of Decolonising Translation

Kavita Bhanot writes on mother-tongue shame, translating across generations, and decolonising translation.   Personal Essays, Pen Transmission, 7 October 2020   Last year, I participated in a two-day conference, organised by ‘postcolonial intellectuals’, called ‘Intellectuals without Borders’. I presented on the ‘Whiteness of Postcolonial and Multicultural Literary Criticism’, intending to disrupt the very idea of the ‘borderless intellectual’. I sensed

» Read more

Foundations of Solidarity: A Conversation with Yasmin El-Rifae

June 23, 2022 By Helen Mackreath, Los Angeles Review of Books   IN THE WAKE of the intensifying resistance to the occupation of Palestine, the Black Lives Matter protests in the United States (and beyond), and such movements as #StandWithStandingRock, appeals for solidarity with the plight of migrants, occupied populations, racialized minorities, and Indigenous peoples have become culturally pervasive. This

» Read more

This translation of a historical novel asks whether the writer and the translator are joint authors

Ali Khan Mahmudabad’s translation from the Urdu of Khan Mahboob Tarzi’s ‘The Break of Dawn’ is as much the translator’s mission as the writer’s story. Prerna Vij Sep 05, 2021 · 12:30 pm The Break of Dawn, by Khan Mahboob Tarzi, which has been translated from the Urdu by Ali Khan Mahmudabad, welcomes readers with a preface that takes them

» Read more

Tell Me How It Ends: An Essay in 40 Questions

By Valeria Luiselli Publisher: Coffee House Press Year: 2017 ISBN: 9781566894968 American Book Award Winner: A “moving, intimate” account of serving as a translator for undocumented children facing deportation ( The New York Times Book Review ). Nonfiction Finalist for the Kirkus Prize Finalist for National Book Critics Circle Award for Criticism Structured around the forty questions volunteer worker Valeria

» Read more

“What is in a preposition?”: Reading Turkish Literature as World Literature

Review of Burcu Alkan and Çimen Günay-Erkol, eds. Turkish Literature as World Literature. NY: Bloomsbury Academic, 2021. Mehtap Ozdemir, 22 July 2021, published in The Medium Conventionally traced back to Goethe’s conceptualization of the term Weltliteratur in the early decades of the nineteenth century, world literature has gained traction both as a critical construct and an academic field in the past

» Read more

From text to data: Mediality in corpus-based translation studies

Jan Buts & Henry Jones MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación URI: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/115357 Abstract This paper seeks to promote deeper reflection within the field of corpus-based translation studies (CTS) regarding the digital tools by means of which research in this discipline proceeds. It explicates a range of possibilities and constraints brought to the analysis of translated texts by the keyword

» Read more
1 2 3 11