Rebecca Johnson’s ‘Stranger Fictions: The History of the Novel in Arabic Translation’

In Stranger Fictions: A History of the Novel in Arabic Translation, Rebecca C.  Johnson looks at the role that literary translations and adaptations played in the Arabic novel of the late nineteenth and early twentieth centuries: By Tugrul Mende Through Johnson’s book, we get a glimpse of literary consumption, productions, and circulation during the Nahda period — the final decades of the nineteenth

» Read more

English translation: Janice Deul’s opinion piece about Gorman/Rijneveld

by Haidee Kotze Medium, 18 March 2021   What follows is an English translation of Janice Deul’s opinion piece (in Dutch) published by De Volkskrant (25 February 2021), carried out with her permission. The article prompted widespread debate; the interpretations of many of the subsequent contributors to this debate raise questions about their engagement with the article itself. This translation

» Read more

25 years of The Translator: Mona Baker, Moira Inghilleri and Dirk Delabastita in conversation with Sue-Ann Harding and Loredana Polezzi

The Translator Volume 26, No. 3, 2020 Pages 297-309 | Published online: 11 Jan 2021   OPEN ACCESS   This conversation, which took place in the summer of 2020, traces 25 years of publishing The Translator, from its inception and early days, to its establishment as a leading international publication in the field of Translation Studies, to the move from St

» Read more

Translating COVID-19 and Japan: A Historical Reflection on the Social Standing of Scientists

Ruselle Meade (Cardiff University, United Kingdom) May 21, 2020 Notes from the Field As a crisis that inevitably mixes politics with science, the COVID-19 pandemic has heightened the visibility of scientists. Political leaders the world over are keen to stress that their responses to the pandemic are “driven by science.” It was warnings from the government’s panel of scientific experts, argued

» Read more

The Time of Now: An Interview with the Editors of the Routledge Handbook of Translation and Activism

Barricade, a Journal of Antifascism and Translation SEPTEMBER 29, 2020 BY ANNEKE RAUTENBACH In a chapter for the Routledge Handbook of Translation and Activism, published over the summer, Turkish journalist and translator Ayşe Düzkan offers an anecdote: At a conference in Istanbul in 2014, she was tasked with providing a consecutive Turkish interpretation for one of the speakers, a British Marxian anthropologist. His

» Read more

The Ethics of Volunteerism in Translation: Translators Without Borders and the Platform Economy

Covering Note   The Ethics of Volunteerism Attila Piróth and Mona Baker October 2019   Some background to our decision to publish this article independently is in order. First, neither of us is under pressure to publish at all. Attila is a professional translator whose career would hardly benefit from a scholarly publication, and may even be negatively impacted by

» Read more

Phobia: A Corpus Study of Political Diagnostics: OPEN ACCESS

  Jan Buts Humanities and Social Sciences Communications volume 7, Article number: 101 (2020) Cite this article   Abstract   This article is a rhetorical corpus study of the use of -phobia in online alternative media. The term phobia is used in the psychiatric domain to refer to a range of anxiety disorders, but is now also commonly used to identify social tensions.

» Read more

‘Is Climate Science Taking Over the Science?’: OPEN ACCESS

A corpus-based study of competing stances on bias, dogma and expertise in the blogosphere Luis Pérez-González  Humanities and Social Sciences Communications volume 7, Article number: 92 (2020) Abstract Climate change science has become an increasingly polarized site of controversy, where discussions on epistemological rigour are difficult to separate from debates on the impact that economic and political interests have on the production of

» Read more
1 2 3 10