CULTUS 15: Narrativity in Translation

CALL for PAPERS      CULTUS 15: Narrativity in Translation   Abstracts should be sent to: submission@cultusjournal.com  by February 28th 2022   Notification of Acceptance: March 6th  2022 Deadline for full papers: June 1st 2022 Publication: December 2022   Since Baker’s pioneering publication, Translation and Conflict: Narrative Account (2006), there has been a growing interest in the use of social narrative

» Read more

This translation of a historical novel asks whether the writer and the translator are joint authors

Ali Khan Mahmudabad’s translation from the Urdu of Khan Mahboob Tarzi’s ‘The Break of Dawn’ is as much the translator’s mission as the writer’s story. Prerna Vij Sep 05, 2021 · 12:30 pm The Break of Dawn, by Khan Mahboob Tarzi, which has been translated from the Urdu by Ali Khan Mahmudabad, welcomes readers with a preface that takes them

» Read more

Tell Me How It Ends: An Essay in 40 Questions

By Valeria Luiselli Publisher: Coffee House Press Year: 2017 ISBN: 9781566894968 American Book Award Winner: A “moving, intimate” account of serving as a translator for undocumented children facing deportation ( The New York Times Book Review ). Nonfiction Finalist for the Kirkus Prize Finalist for National Book Critics Circle Award for Criticism Structured around the forty questions volunteer worker Valeria

» Read more

Fragmented Narrative: Telling and Interpreting Stories in the Twitter Age

Neil Sadler Routledge, 2022 With the rise and rise of social media, today’s communication practices are significantly different from those of even the recent past. A key change has been a shift to very small units, exemplified by Twitter and its strict 240-character limit on individual posts. Consequently, highly fragmented communication has become the norm in many contexts. Fragmented Narrative sets out

» Read more

“What is in a preposition?”: Reading Turkish Literature as World Literature

Review of Burcu Alkan and Çimen Günay-Erkol, eds. Turkish Literature as World Literature. NY: Bloomsbury Academic, 2021. Mehtap Ozdemir, 22 July 2021, published in The Medium Conventionally traced back to Goethe’s conceptualization of the term Weltliteratur in the early decades of the nineteenth century, world literature has gained traction both as a critical construct and an academic field in the past

» Read more

From text to data: Mediality in corpus-based translation studies

Jan Buts & Henry Jones MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación URI: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/115357 Abstract This paper seeks to promote deeper reflection within the field of corpus-based translation studies (CTS) regarding the digital tools by means of which research in this discipline proceeds. It explicates a range of possibilities and constraints brought to the analysis of translated texts by the keyword

» Read more

Epistemologies of Evidence-based Medicine

Buts, Jan, Mona Baker, Saturnino Luz and Eivind Engebretsen (2021) ‘Epistemologies of Evidence-based Medicine: A plea for corpus-based conceptual research in the medical humanities’, Medicine, Health Care and Philosophy. https://doi-org.ezproxy.uio.no/10.1007/s11019-021-10027-2 OPEN ACCESS https://link-springer-com.ezproxy.uio.no/article/10.1007/s11019-021-10027-2 Abstract Evidence-based medicine has been the subject of much controversy within and outside the field of medicine, with its detractors characterizing it as reductionist and authoritarian, and

» Read more

My Child Asks, ‘Can Israel Destroy Our Building if the Power Is Out?’

By Refaat Alareer The New York Times May 13, 2021   TAL AL-HAWA, Gaza Strip — On Tuesday night, my wife, six children and I huddled in the living room of our apartment, the place least likely to take a stray hit from Israeli missiles or the debris they scatter. We were watching Al Jazeera’s livestreaming of Israeli warplanes’ imminent

» Read more

The Routledge Handbook of Translation and Health

Edited by Şebnem Susam-Saraeva and Eva Spišiaková Copyright Year 2021 ISBN 9781138335349 The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in

» Read more
1 2 3