Rehumanizing the migrant: the translated past as a resource for refashioning the contemporary discourse of the (radical) left

Mona Baker, Palgrave Communications Open Access, Published Online January 2020 https://doi.org/10.1057/s41599-019-0386-7 ABSTRACT This study examines conceptions of outsiders to the polity, focusing on the lexical items migrant(s), refugee(s), and exile(s) in both internet- and print-based sources. Drawing primarily on a subsection of the Genealogies Internet Corpus consisting of left-wing sources, I argue that left-wing politics is currently caught up in

» Read more

Fascism in Translation

Far-right leaders often call for one nation united under one language. At the same time, they have always been good at using translation to spread their politics. YULIYA KOMSKA Boston Review, 4 November 2019 A widespread misconception, exacerbated by the English-only bigotry of Make America Great Again and Brexit, is that xenophobic, racist, or oppressive ideologies are always doggedly monolingual—and,

» Read more

New and Familiar Modes of Translation and Communication: Interdisciplinary Perspectives

Graduate School of Translation and Interpretation, Beijing Foreign Studies University 10-12 April 2020   The turn of the century has witnessed a step change in the volume, diversity and sophistication of research on various modes of mediated communication, from interlingual translation and interpreting to film adaptation, from the language of emojiis to the code switching typical of social media exchanges,

» Read more

Baker Centre for Translation and Intercultural Studies Moves to Shanghai International Studies University

The Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, first established at Shanghai Jiao Tong University in 2017, will be moving to Shanghai International Studies University (SISU) on 1 January 2020.  It will continue to be managed by the same team that initially founded it at Jiao Tong, including Professor Hu Kaibao as Executive Director and Professor Mona Baker as Director,

» Read more

SISU Sets Up China’s First Corpus Research Institute

  26 November 2019 | By Xu Xiaohan, Yang Tiantian, Zhou Jinru, Ren Yihan, Zhou Jiawen | Copyedited by Li Lei Shanghai International Studies University (SISU) established China’s first corpus research institute, whose opening ceremony and academic seminar on corpus and interdisciplinary research was held at SISU on Nov. 16.   The opening ceremony and seminar attracted more than 130 experts

» Read more

TRANSLATION AND SOCIAL CHANGE: AN INTERVIEW WITH MONA BAKER

  PERcursos Linguísticos – Vitória (ES) -v. 9 -n. 21 – 2019 – Dossiê: Tradução & Transformação Social – ISSN: 2236-2592, pp. 24-35. Download pdf copy Interview TRANSLATION_AND_SOCIAL_CHANGE_AN_INTERVI (1).   Junia Zaidan: Translation and interpreting studies in Latin America have evolved noticeably over the last decade or so. Still, we have a long way to go to consolidate academic and

» Read more

Is logos a proper noun? Or, is Aristotelian Logic translatable into Chinese?

by Yijing Zhang Radical Philosophy 2.04 (Spring 2019) Translated by Sophie Eager During Jacques Derrida’s visit to China in 2001, he held a meeting with the Chinese philosopher Wang Yuanhua. 1 Derrida opened their dialogue with a sentence that had the effect, no doubt involuntary, of aggravating his interlocutor and all of those Chinese listeners present: ‘China doesn’t have philosophy, but/only thought

» Read more

Translation and prefiguration: Consolidating a conceptual encounter

by Jan Buts Perspectives, Studies in Translation Theory and Practice Received 15 Apr 2019, Accepted 06 Oct 2019, Published online: 04 Nov 2019 https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1682626   ABSTRACT   The concept of prefiguration, generally referring to the creation of an alternative society within the here and now, has proven highly productive in coming to terms with contemporary social movements, as the term

» Read more

Jane Eyre translated: 57 languages show how different cultures interpret Charlotte Brontë’s classic novel

Published in The Conversation, 27 September 2019 By Matthew Reynolds Professor of English and Comparative Criticism; Tutorial Fellow, St Anne’s College, University of Oxford Translators are the unsung heroes of literature. Or, to be fair, largely unsung – they have a share in the International Booker Prize which recognises author and translator, who divide the £50,000 prize money and there

» Read more

Shifting characterizations of the ‘Common People’ in modern English retranslations of Thucydides’ History of the Peloponnesian War: A corpus-based analysis

Henry Jones   Palgrave Communications, Volume 5, Article number: 135 (2019) – in special issue on Genealogies of Knowledge Project   Abstract Little research has yet explored the impact of (re)translation on narrative characterization, that is, on the process through which the various actors depicted in a narrative are attributed particular traits and qualities. Moreover, the few studies that have

» Read more
1 2