Samah Selim: Interviewed by Rebecca Ruth Gould

In Full Stop: Reviews. Interviews. Marginalia May 20, 2020   Samah Selim is a scholar and translator of Arabic literature. Her translations include Arwa Salih’s The Stillborn: Notebooks of a Woman from the Student-movement Generation in Egypt (2018), Yahya Taher Abdullah’s The Collar and the Bracelet, which was awarded the Saif-Ghobash Banipal Translation Prize in 2009, and Jurji Zaydan’s historical novel Tree of Pearls,

» Read more

Samah Selim: Translator’s Introduction to Arwa Salih’s The Stillborn

Arwa Salih. The Stillborn: Notebooks of a Woman from the Student Movement Generation in Egypt. Trans. Samah Selim. London, New York, Calcutta: Seagull Books, Forthcoming 2017. Translator’s Introduction[1] Arwa Salih was an Egyptian communist who came of political age in the early 1970s; in the aftermath of the Arab-Israeli War of 1967, the end of the Nasser era, and the

» Read more

Samah Selim: Text and Context – Translating in a State of Emergency

Plenary 1   النص والسياق: الترجمة في ظل حالة الطوارئ سماح سليم             Abstract   This presentation will explore the problems associated with activist translating in revolutionary historical moments like the one that began in Egypt in 2011. Using my experience working as a subtitler with the radical video collective Mosireen in 2012/13, I want

» Read more

Samah Selim in Testimony between History and Memory

An interview with Samah Selim, ‘Translation, Testimony, Activism’, has appeared in the dossier on Translating Testimony in the October 2016 issue of the international journal of the Auschwitz Foundation, Testimony between History and Memory (issue No. 123), pages 143-150. The interview was conducted by Tom Toremans of KU Leuven and can be downloaded by clicking on the link below. Selim_interview History and Testimony The dossier

» Read more

Fiction and Colonial Identities: Arsène Lupin in Arabic

Middle Eastern Literatures Volume 13, Issue 2, 2010, pages 191-210 Special Issue:   Arabic Literature in Egypt at the Beginning of the 20th Century in Search of New Aesthetics: Al-Muwaylihi and Contemporaries DOI:  10.1080/1475262X.2010.487317 Samah Selim Along with Ponson du Terrail’s Rocambole and Arthur Conan Doyle’s Sherlock Holmes, Maurice Leblanc’s Arsène Lupin is one of the most famous popular fiction figures in the

» Read more

Toward a New Literary History

Samah Selim Department of African, Middle Eastern and South Asian Languages and Literatures, Rutgers University, New Brunswick, N.J.; e-mail: sselim@rci.rutgers.edu International Journal of Middle East Studies / Volume 43 / Issue 04 / November 2011, pp 734-736 Copyright © Cambridge University Press 2011 DOI: http://dx.doi.org/10.1017/S0020743811000973 (About DOI), Published online: 09 November 2011 The past twenty years witnessed a dramatic transformation in Arabic literature studies

» Read more

Literature and Revolution

Samah Selim Department of African, Middle Eastern and South Asian Languages and Literatures, Rutgers University, New Brunswick, N.J.; e-mail: sselim@rci.rutgers.edu International Journal of Middle East Studies / Volume 43 / Issue 03 / August 2011, pp 385-386 Copyright © Cambridge University Press 2011 DOI: http://dx.doi.org/10.1017/S0020743811000456 (About DOI), Published online: 26 July 2011   The three-week uprising in Egypt that ended with the removal of

» Read more

11 Rules and 3 Award-winning Translations from Samah Selim

BY MLYNXQUALEY on MARCH 8, 2012 • ( 2 ) The “10 rules” series resumes with award-winning translator Dr. Samah Selim. Eleven Rules 1. Think about register. Every essay, novel or story projects a particular and unique language register. A really important part of translating fiction is capturing and rendering that register in English. It’s easy to fall into the trap of overly stiff or archaic prose on

» Read more
1 2