Rehumanizing the migrant: the translated past as a resource for refashioning the contemporary discourse of the (radical) left

Mona Baker, Palgrave Communications Open Access, Published Online January 2020 https://doi.org/10.1057/s41599-019-0386-7 ABSTRACT This study examines conceptions of outsiders to the polity, focusing on the lexical items migrant(s), refugee(s), and exile(s) in both internet- and print-based sources. Drawing primarily on a subsection of the Genealogies Internet Corpus consisting of left-wing sources, I argue that left-wing politics is currently caught up in

» Read more

Fascism in Translation

Far-right leaders often call for one nation united under one language. At the same time, they have always been good at using translation to spread their politics. YULIYA KOMSKA Boston Review, 4 November 2019 A widespread misconception, exacerbated by the English-only bigotry of Make America Great Again and Brexit, is that xenophobic, racist, or oppressive ideologies are always doggedly monolingual—and,

» Read more

Lectureship, Department of Translation, Chinese University of Hong Kong

Lecturer(s) – (20000007) Department/ Unit: Department of Translation Closing Date: March 15, 2020 Applicants should (i) possess a higher degree (at least at Master Level) in translation or other related fields; (ii) specialize in one or more of the following areas: practical translation (including translation project supervision), interpreting, translation studies, literary translation and computer translation; and preferably (iii) have relevant teaching/teaching-related experience

» Read more

New and Familiar Modes of Translation and Communication: Interdisciplinary Perspectives

Graduate School of Translation and Interpretation, Beijing Foreign Studies University 10-12 April 2020   The turn of the century has witnessed a step change in the volume, diversity and sophistication of research on various modes of mediated communication, from interlingual translation and interpreting to film adaptation, from the language of emojiis to the code switching typical of social media exchanges,

» Read more

Baker Centre for Translation and Intercultural Studies Moves to Shanghai International Studies University

The Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, first established at Shanghai Jiao Tong University in 2017, will be moving to Shanghai International Studies University (SISU) on 1 January 2020.  It will continue to be managed by the same team that initially founded it at Jiao Tong, including Professor Hu Kaibao as Executive Director and Professor Mona Baker as Director,

» Read more

SISU Sets Up China’s First Corpus Research Institute

  26 November 2019 | By Xu Xiaohan, Yang Tiantian, Zhou Jinru, Ren Yihan, Zhou Jiawen | Copyedited by Li Lei Shanghai International Studies University (SISU) established China’s first corpus research institute, whose opening ceremony and academic seminar on corpus and interdisciplinary research was held at SISU on Nov. 16.   The opening ceremony and seminar attracted more than 130 experts

» Read more

Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (6th edition) – UCCTS 2020

The 6th edition of the UCCTS conference (Using Corpora in Contrastive and Translation Studies) series will be organized by the Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna (Italy) at the Bertinoro University Residential Centre, on 7-9 September 2020. UCCTS is a biennial international conference which was launched by Richard Xiao in 2008 to provide an international forum for the exploration

» Read more

TRANSLATION AND SOCIAL CHANGE: AN INTERVIEW WITH MONA BAKER

  PERcursos Linguísticos – Vitória (ES) -v. 9 -n. 21 – 2019 – Dossiê: Tradução & Transformação Social – ISSN: 2236-2592, pp. 24-35. Download pdf copy Interview TRANSLATION_AND_SOCIAL_CHANGE_AN_INTERVI (1).   Junia Zaidan: Translation and interpreting studies in Latin America have evolved noticeably over the last decade or so. Still, we have a long way to go to consolidate academic and

» Read more

Is logos a proper noun? Or, is Aristotelian Logic translatable into Chinese?

by Yijing Zhang Radical Philosophy 2.04 (Spring 2019) Translated by Sophie Eager During Jacques Derrida’s visit to China in 2001, he held a meeting with the Chinese philosopher Wang Yuanhua. 1 Derrida opened their dialogue with a sentence that had the effect, no doubt involuntary, of aggravating his interlocutor and all of those Chinese listeners present: ‘China doesn’t have philosophy, but/only thought

» Read more

ASSISTANT PROFESSOR, DEPARTMENT OF TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES BOĞAZİÇİ UNIVERSITY, ISTANBUL

Summary The Department of Translation and Interpreting Studies at Boğaziçi University, Istanbul, invites applications for a full-time Assistant Professor position. Candidates should have a Ph.D. in Translation Studies or a related field, as well as an international-level publication record in one or more fields of study that would enrich the Department’s research and teaching profile. Boğaziçi, an English-medium institution, is

» Read more
1 2 3 61