University Assistant with Doctorate, University of Graz

  The Institute of Translation Studies at the Faculty of Arts and Humanities is looking for a   University Assistant with Doctorate (40 hours a week; fixed-term employment for the period of 6 years; position to be filled as of October 12th 2020)   Your duties Independent research and scientific collaboration in the research area “Translation and cooperation in times of technocapitalism”

» Read more

Wen-chin Ouyang on Bringing Together Arabic أدب and Chinese 文

  The first part of this interview with Professor of Arabic and Comparative Literature Wen-chin Ouyang appeared in a British Academy email newsletter titled “What is comparative literature?” and reappears here with permission:   The British Academy: What book do you always return to?   Wen-chin Ouyang: I have been thinking of bringing Arabic adab (أدب) and Chinese wen (文) together in a comparative project and

» Read more

Black Lives Matter translation prompts calls for changes to Ojibway language

Language’s term for black people is outdated, say young language learners Lenard Monkman · CBC News · Posted: Jun 05, 2020 The phrase Black Lives Matter has been translated into many Indigenous languages to show support for the movement over the last week, but the Ojibway language’s term for black people is spurring calls for change. “The people’s attitudes in trying to

» Read more

J. K. Rowling and the Prisoners of Israel

by OMAR ROBERT HAMILTON Counterpunch, OCTOBER 26, 2015 “Words are, in my not-so-humble opinion, our most inexhaustible source of magic.” — J. K. Rowling, Harry Potter and the Deathly Hallows, 2007. How disappointing to see JK Rowling and Hilary Mantel signing this nefarious letter calling for the need for ‘cultural bridges’ with Israel. The letter, assembled by a new organisation calling itself Culture

» Read more

Samah Selim: Interviewed by Rebecca Ruth Gould

In Full Stop: Reviews. Interviews. Marginalia May 20, 2020   Samah Selim is a scholar and translator of Arabic literature. Her translations include Arwa Salih’s The Stillborn: Notebooks of a Woman from the Student-movement Generation in Egypt (2018), Yahya Taher Abdullah’s The Collar and the Bracelet, which was awarded the Saif-Ghobash Banipal Translation Prize in 2009, and Jurji Zaydan’s historical novel Tree of Pearls,

» Read more

Journal for Translation Studies in Africa

    Volume 1 (2020) Open Access       Editorial Translation studies in Africa: quo vadis? Carmen Delgado Luchner, Kobus Marais 1-6 PDF Articles ‘They are not empowered enough to speak English’: Multilingual communication between Kenyan NGOs and local communities Carmen Delgado Luchner 7-24 PDF ‘These are all outside words’: Translating development discourse in NGOs’ projects in Kyrgyzstan and

» Read more

Assistant Professor – Faculty of Arts, Hong Kong Baptist University

ACULTY OF ARTS Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies The Department was first established as the “Translation Programme” in 1990, and was awarded full independent departmental status in 2019. During our 30-year history, we have built a reputation as one of the leading centres in the region for teaching and research in Translation, Interpreting and Intercultural Studies. The Department

» Read more
1 2 3 64