Jane Eyre translated: 57 languages show how different cultures interpret Charlotte Brontë’s classic novel

Published in The Conversation, 27 September 2019 By Matthew Reynolds Professor of English and Comparative Criticism; Tutorial Fellow, St Anne’s College, University of Oxford Translators are the unsung heroes of literature. Or, to be fair, largely unsung – they have a share in the International Booker Prize which recognises author and translator, who divide the £50,000 prize money and there

» Read more

Shifting characterizations of the ‘Common People’ in modern English retranslations of Thucydides’ History of the Peloponnesian War: A corpus-based analysis

Henry Jones   Palgrave Communications, Volume 5, Article number: 135 (2019) – in special issue on Genealogies of Knowledge Project   Abstract Little research has yet explored the impact of (re)translation on narrative characterization, that is, on the process through which the various actors depicted in a narrative are attributed particular traits and qualities. Moreover, the few studies that have

» Read more

Why Did an Israeli Publisher Release a Book of Translated Arabic Essays Without Consent?

The decision to translate and publish the works of dozens of women authors, without their involvement or approval, points to unethical publishing practices. Hakim Bishara, Hyperallergic September 13, 2018 TEL AVIV — A new book released by the Israeli publisher Resling Books is under fire for publishing a collection of stories by leading Arab women writers without their permission. Editor and

» Read more

Can You Hear Us? Interpreters and Detainee Welfare in Immigration Removal Centres

By Aisha Maniar, One Small Window 23 September 2018 The United Kingdom has one of the largest immigration detention estates in Europe. While detention is punitive in nature, the measure itself is administrative and not criminal, for the non-offence of not holding a British passport. In 2017, 27,331 foreign nationals entered the detention estate (immigration removal centres and prisons). Over 5300 European Union

» Read more

What is the Morally Appropriate Language in Which to Think and Write?

ARUNDHATI ROY ON THE COMPLEX, SHIFTING POLITICS OF LANGUAGE AND TRANSLATION IN INDIA By  Arundhati Roy The following is Arundhati Roy’s W. G. Sebald Lecture on Literary Translation, commissioned by the British Centre for Literary Translation and the National Centre for Writing. It was delivered at the British Library on June 5, 2018. At a book reading in Kolkata, about a week

» Read more

Samah Selim: Translator’s Introduction to Arwa Salih’s The Stillborn

Arwa Salih. The Stillborn: Notebooks of a Woman from the Student Movement Generation in Egypt. Trans. Samah Selim. London, New York, Calcutta: Seagull Books, Forthcoming 2017. Translator’s Introduction[1] Arwa Salih was an Egyptian communist who came of political age in the early 1970s; in the aftermath of the Arab-Israeli War of 1967, the end of the Nasser era, and the

» Read more

Omar Robert Hamilton in Testimony between History and Memory

A reprint of Omar Robert Hamilton’s article in Translating Dissent, ‘Moments of Clarity’, has appeared in the dossier on Translating Testimony in the October 2016 issue of the international journal of the Auschwitz Foundation, Testimony between History and Memory (issue No. 123). Hamilton in Testimony and MemoryThe dossier also features a French version of the article (‘Des moments de lucidité’), translated by Carine Chauran. Hamilton French

» Read more

The Global Imaginary of Arab Hip Hop: A case study

Stefania Taviano Im@go: A Journal of Social Imaginary, Volume 7, 2016     DOI: http://dx.doi.org/10.7413/22818138066 Abstract Hip Hop is a complex cultural and musical phenomenon resulting from the interactions between globalization and localization processes. Hip Hop artists operating in different locations – and often moving between multiple localities – appropriate and (re)interpret the genre on the basis of local musical and

» Read more

Translation Histories and Digital Futures

By Karin Littau International Journal of Communication, Volume 10, 2016 Abstract: Drawing on Latour’s actor-network-theory and De Landa’s robot historian, this essay asks in what ways translation’s past is a prehistory of the present and to what extent nonhuman agents have shaped and are shaping translation. In particular, it examines the impact of computational media on translation and finds that the

» Read more
1 2 3 4 5 9