Rethinking the Art of Subtitles

  By Grant Rosenberg/Paris, Time, May 15, 2007 Early on in the 2004 supernatural Russian thriller Night Watch, the protagonist, trying to prevent a witch from casting a spell on his unborn child, yells at the top of his lungs in protest. For English-speaking audiences, the subtitles do more than just translate the literal meaning: the words “no” and “stop” with three exclamation

» Read more

Bringing U.S. Presidential Debates to a Chinese Audience

Sinosphere By OWEN GUO, JAN. 3, 2016, The New York Times BEIJING — From his graduate student dormitory in the southern city of Guangzhou, Yin Hao works late into the night with an online network of about half a dozen other volunteer translators. Their task: to post the American presidential debates, with Chinese subtitles. “Watching the U.S. presidential debates is like watching a

» Read more

Translating social sciences into Arabic today. The case of Pierre Bourdieu

  DOI: 10.1080/13556509.2015.1069042 Richard Jacquemond Published online: 14 Aug 2015 Abstract Through the example of the Arabic translations of Pierre Bourdieu, this article analyses the conditions of the introduction and reception of a sociological thought of French origin in the contemporary Arab intellectual field and, more generally, those of the international circulation of ideas in a postcolonial context. The diachronic analysis

» Read more

Fiction and Colonial Identities: Arsène Lupin in Arabic

Middle Eastern Literatures Volume 13, Issue 2, 2010, pages 191-210 Special Issue:   Arabic Literature in Egypt at the Beginning of the 20th Century in Search of New Aesthetics: Al-Muwaylihi and Contemporaries DOI:  10.1080/1475262X.2010.487317 Samah Selim Along with Ponson du Terrail’s Rocambole and Arthur Conan Doyle’s Sherlock Holmes, Maurice Leblanc’s Arsène Lupin is one of the most famous popular fiction figures in the

» Read more

11 Rules and 3 Award-winning Translations from Samah Selim

BY MLYNXQUALEY on MARCH 8, 2012 • ( 2 ) The “10 rules” series resumes with award-winning translator Dr. Samah Selim. Eleven Rules 1. Think about register. Every essay, novel or story projects a particular and unique language register. A really important part of translating fiction is capturing and rendering that register in English. It’s easy to fall into the trap of overly stiff or archaic prose on

» Read more

Who do stories belong to?

Samah Selim re-maps the journey of the early Arab novel Friday, March 6, 2015 By Laura Gribbon, Jadaliyya Do stories need authors? Are texts fixed? Is adaptation a form of translation? These are some of the questions Professor Samah Selim has been considering in her study of Egyptian periodical Musamarat al-Shaab (The People’s Entertainment), and she raised them during a talk at the

» Read more

Translators Without Borders: the Accept Project

      NOV 5, 2014 Source: Translation Tribulations KEVIN LOSSNER’S QUIRKY EXPLORATION OF TRANSLATION TECHNOLOGIES, MARKETING STRATEGIES, WORKFLOW OPTIMIZATION, RESOURCE REVIEWS, CONTROVERSIES, COFFEE AND OTHER TOPICS OF POSSIBLE INTEREST TO TRANSLATORS, LANGUAGE SERVICE PROVIDERS AND LANGUAGE SERVICE CONSUMERS. In 2012, a grant of 1.8 million euros of EU funds was awarded to the ACCEPT project. The avowed aim of ACCEPT (Automated

» Read more

Pseudotranslation

Brigitte Rath ACLA (American Comparative Literature Association) State of the Discipline Report, Ideas of the Decade 1 April 2014 The idea of pseudotranslation sharpens some central concepts of Comparative Literature. “World Literature,” according to David Damrosch, is “always as much about the host culture’s values and needs as it is about a work’s source culture” (283). Foregrounding a text’s imaginary

» Read more

Intellectuals and power: A conversation between Michel Foucault and Gilles Deleuze

This is a transcript of a 1972 conversation between the post-structuralist philosophers Michel Foucault and Gilles Deleuze, which discusses the links between the struggles of women, homosexuals, prisoners etc to class struggle, and also the relationship between theory, practice and power  This transcript first appeared in English in the book ‘Language, Counter-Memory, Practice: selected essays and interviews by Michel Foucault’

» Read more

Liu Xiaobo Is Locked Up in China, and Locked Out of the Translation of a Paul Auster Novel

  The New York Times By Chris Buckley May 20, 2015 The works of the New York writer Paul Auster often hinge on ominous disappearances, and his novel “Sunset Park” has passages about the secretive detention of the Chinese dissident-writer Liu Xiaobo in 2008 and the efforts of the PEN American Center, a writers’ advocacy group, to secure his release. Lately, Mr.

» Read more
1 5 6 7 8 9 11