Rethinking the Art of Subtitles

  By Grant Rosenberg/Paris, Time, May 15, 2007 Early on in the 2004 supernatural Russian thriller Night Watch, the protagonist, trying to prevent a witch from casting a spell on his unborn child, yells at the top of his lungs in protest. For English-speaking audiences, the subtitles do more than just translate the literal meaning: the words “no” and “stop” with three exclamation

» Read more

Bringing U.S. Presidential Debates to a Chinese Audience

Sinosphere By OWEN GUO, JAN. 3, 2016, The New York Times BEIJING — From his graduate student dormitory in the southern city of Guangzhou, Yin Hao works late into the night with an online network of about half a dozen other volunteer translators. Their task: to post the American presidential debates, with Chinese subtitles. “Watching the U.S. presidential debates is like watching a

» Read more

Interview with Philip Rizk by Shuruq Harb

“The revolution is not a thing of the past, the revolution is still in process.” Philip Rizk stated as we began our discussion of his text “2011 is not 1968”, whereby he challenges the dominant narratives of the January 25th Revolution as a youth lead revolution. He argues that the radicalizing factor of the uprising was an underclass without leaders.

» Read more

Measuring Live Subtitling Quality

Ofcom: Results from the Second Sampling Exercise 5 November 2014 This document is the second of four reports on the quality of live subtitling in British television programmes, based on samples drawn from live-subtitled programming broadcast in April and May 2014 by the BBC, ITV, Channel 4, Channel 5 and Sky. In order to address continuing complaints about the quality

» Read more

Using video and online subtitling to communicate across languages from West Papua

Alexandra Crosby and Tanya Notley Article first published online: 1 JUN 2014 DOI: 10.1111/taja.12085 The Australian Journal of Anthropology, Vol 25 Issue 2   In this paper we examine mediated practices and experiences of online translation and subtitling. Our paper is based on a collaboration with EngageMedia − a not-for-profit organisation based in Australia and Indonesia − and is specifically focused on its

» Read more

PoeTransFi conference 2015

  POETRY/TRANSLATION/FILM – POÉSIE/TRADUCTION/FILM  PoeTransFi 18-19 June 2015 EMMA, Paul Valéry University, Montpellier, France Please click HERE to download the CFP in PDF format. Scroll down for French version. The aim of this conference, which could also be entitled “The film as poem, the poem as film: A spectrum of translations”, is to revisit the inter-relations between poetry and film, envisaged under

» Read more

Migrating Texts

A series of colloquia exploring subtitling, translation and adaptation     Friday 31 October and Saturday 1 November 2014, Senate House, London The ‘Migrating Texts’ colloquia are three half-day workshops aimed primarily at postgraduate and early career researchers within the modern languages, English studies and humanities. Each colloquium will take the text (written or audiovisual) as a starting point and explore its transformation into

» Read more