Decoding Daesh: Why is the new name for ISIS so hard to understand?

By Alice Guthrie on 19/2/15 Arabic translator Alice Guthrie investigates ‘Daesh’, the new name for ISIS recently adopted by several world leaders because it delegitimises the group’s activities. But how can a new name undermine a terrorist organisation? And why do the English-speaking media find the name so difficult to understand? Over the last few months, there has been a

» Read more

Understanding new hybrid professions: Bourdieu, illusio and the case of public service interpreters

    DOI: 10.1080/0305764X.2014.991277    Helen Colley & Frédérique Guéry    Published in:   Cambridge Journal of Education Volume 45, Issue 1, 2015 Special Issue:   Evoking and Provoking Bourdieu in Educational Research pages 113-131 Abstract Public spending reductions across the advanced capitalist world are creating new professions that have a ‘hybrid’ status and/or role. However, research on professional learning has paid little attention to

» Read more

Egypt: after the revolution comes the battle for language

  What do words such as ‘freedom’ or ‘coup’ mean in Egypt today? One artist is collecting definitions from across a divided nation Patrick Kingsley Cairo Friday 18 July 2014 as it a coup? Was it a revolution? The overthrow of Mohamed Morsi last July spawned unending debate in Egypt about how the president’s removal should be defined. Not that this was unusual:

» Read more

‘Dictionary of the Revolution': Defining Words in Flux

BY MLYNXQUALEY on FEBRUARY 4, 2015 On January 31st, A Dictionary of the Revolution launched a kickstarter to boost the project toward its final phase: This fund-raising campaign is focused on building the dictionary a digital text and sound archive for the material that Amira Hanafi and her team have collected in the past year. Through one-on-one interviews, leaping off from particular hot-button words, “A Dictionary of the Revolution makes space for viewpoints that

» Read more

Palestine: A Nation of Translators

Monday, 26 January 2015 by Mahmoud Al-Hirthani One field in which Palestinian intellectuals and writers have invested heavily, particularly since the Nakba in 1948, is translation. Interestingly, translating from Russian preceded translation from English due to the early exposure of Palestinian intellectuals to Russian literature, disseminated in Palestine via Russian schools and missionaries during the 19th century. Translation from English started to

» Read more

Translating ‘Sustainability’ in Hawai'i: The Utility of Semiotic Transformation in the Transmission of Culture

DOI: 10.1080/14442213.2014.954601 The Asia Pacific Journal of Anthropology, Volume 16, Issue 1, 2015, pages 55-73 Kyung-Nan Koh Abstract This paper examines how businessmen and educators in Hawai’i have semiotically ‘translated’ sustainability to promote sustainability practices. Using data gathered from an educational institute that was co-founded by a corporation and a college, I analyse how the source discourse was, using Silverstein’s term, ‘transformed’ so

» Read more

Why Interculturalidad is not Interculturality

Colonial remains and paradoxes in translation between indigenous social movements and supranational bodies DOI: 10.1080/09502386.2014.899379 Robert Aman, Cultural Studies, Volume 29, Issue 2, 2015, pages 205-228   Abstract Interculturality is a notion that has come to dominate the debate on cultural diversity among supranational bodies such as the European Union (EU) and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in

» Read more

How to get published in an academic journal: top tips from editors

Journal editors share their advice on how to structure a paper, write a cover letter – and deal with awkward feedback from reviewers  Overcoming writer’s block: three tips  How to write for an academic journal Writing for academic journals is highly competitive. Even if you overcome the first hurdle and generate a valuable idea or piece of research – how

» Read more

Italy's Salman Rushdie: The renarration of “Roberto Saviano” in English for the post-9/11 cultural market

Translation Studies Volume 8, Issue 1, 2015, pages 48-62 DOI: 10.1080/14781700.2014.921238 Serena Bassi This article considers the construction of the literary fame of Roberto Saviano, author of the 2006 Italian bestseller Gomorra, in the British book marketplace. In order to understand the political import of Saviano’s translated author-brand, this analysis utilizes the tools of narrative theory to look at what narratives were created around

» Read more

Translating Gesture in a Transnational Public Sphere

Amelia Barikin, Nikos Papastergiadis, Audrey Yue, Scott McQuire, Ross Gibson; Xin Gu Journal of Intercultural Studies 2014, Vol. 35, No. 4, 349–365. Translation is a key concept for interpreting cross-cultural exchanges. In this article, we track the development of an artistic project that we developed in conjunction with Federation Square Melbourne and Art Centre Nabi in Seoul. It involved the performance of a live

» Read more
1 7 8 9 10 11