New Voices in Translation Studies 11 (2014)

newvoicesEdited by 
Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens, David Charlston, M. Zain Sulaiman, Alice Casarini, Gloria Kwok Kan Lee


Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens, David Charlston, M. Zain Sulaiman, Alice Casarini and Gloria Kwok Kan Lee
Chaucer Abducted:  Examining the Conception of Translation behind the Canterbury TalesJames Hadley, University of East Anglia, UNITED KINGDOM
[Abstract] [Article]
The ‘Permanent Unease’ of Cultural Translation in the Fiction of Guillermo Fadanelli
Alice Whitmore, Monash University, AUSTRALIA
Face Management in Literary Translation
Yuan Xiaohui, University of Bristol, UNITED KINGDOM
Jacques Lacan and the Intrinsic (Un)translatability of Names: “Name” in the English-Chinese Translation of Winterson’s Art & Lies
Franziska Cheng, Chinese University of Hong Kong, CHINA
Integrative Complexity: An innovative technique for assessing the quality of English translations of the Qur’an
James W. Moore (Defence Research and Development, Canada), Peter Suedfeld (University of British Columbia), Lianne McLellan (Defence Research and Development, Canada), CANADA
Machine Translation: A Problem for Translation Theory
Tomasz Rozmyslowicz, Johannes Gutenberg-University of Mainz/Germersheim, GERMANY
The new norm(al) in TV comedy: Rendering culturally-derived humour in The New Normal
Katerina Perdikaki, University of Surrey, UNITED KINGDOM

(This section contains abstracts of recently submitted PhD theses.)
The Perception of American Adolescent Culture Through the Dubbing and Fansubbing of a Selection of US Teen Series from 1990 to 2013
Alice Casarini, University of Bologna, ITALY
Translational Footnotes and the Positioning of Unfamiliar Literature: Capital Flow in Translations of Angela Carter’s Fiction in Taiwan
Jui-yin Chao, Chung Yuan Christian University, TAIWAN

The Impact of Task-Based Translator Training Program on the Development of Translation Competence
Hamed Ghaemi, University of Tehran, Kish International Campus, IRAN

Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec
Justine Huet, Mount Royal University, CANADA
A Machine Learning Approach to the Identification of Translational Language: An Inquiry into Translationese Learning Models
Iustina Ilisei, Research Institute in Information and Language Processing, University of Wolverhampton, UNITED KINGDOM
In Others’ Words: A Study of Italian Quotations in the Comparative Method of Qian Zhongshu
Tiziana Lioi, Milan Bicocca University, ITALY
The Audio Description of the Detective TV Mini-series Luna Caliente: a Proposal of Translation Based on Narratology
Renata de Oliveira Mascarenhas, State University of Ceará, BRAZIL
Translating Metaphor in Economic Newspaper Articles: a Case Study of the Translation of Conceptual and Linguistic Metaphors from English into Arabic
Maria Nader, University of Portsmouth, UNITED KINGDOM
Between Peripheries: Towards an External History of Portuguese Translation of Polish Literature (1855-2010)
Hanna Pięta, Centre for English Studies, University of Lisbon, PORTUGAL
Beyond Words: A Multimodal Approach to Translation Applied to Global Standardised Advertising Campaigns in International Women’s Magazines
Isabel Santafé Aso, University of Exeter, UNITED KINGDOM
The Problem of Equivalence in the Translations of Arvind Adiga’s The White Tiger, Dan Brown’s The Da Vinci Code and Paulo Coelho’s The Alchemist from English into Marathi
Datta G. Sawant, TACS College affiliated to SRTM University, Nanded, Maharashtra, INDIA
Translation under Negotiation. The Textual Interplay of Translators and Editors in Contemporary Finnish Shakespeare Translation
Nestori Siponkoski, University of Vaasa, FINLAND