Special Issue Call for Papers: International English and Translation

Special Issue of The Translator, November 2017 Guest Editors: Rita Queiroz de Barros University of Lisbon and University of Lisbon Centre for English Studies Karen Bennett New University of Lisbon and University of Lisbon Centre for English Studies Deadlines: 30 November 2015 (abstract) 30 September 2016 (article) The rise of English as an international world language has had a dramatic effect on

» Read more

Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters

By Charlotte Bosseaux Series: New Trends in Translation Studies – Volume 16 Year of Publication: 2015   Peter Lang, Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2015. VIII, 242 pp., 3 tables ISBN 978-3-0343-0235-7 pb. (Softcover)     Book synopsis Research on dubbing in audiovisual productions has been prolific in the past few decades, which has helped

» Read more

Fiction and Colonial Identities: Arsène Lupin in Arabic

Middle Eastern Literatures Volume 13, Issue 2, 2010, pages 191-210 Special Issue:   Arabic Literature in Egypt at the Beginning of the 20th Century in Search of New Aesthetics: Al-Muwaylihi and Contemporaries DOI:  10.1080/1475262X.2010.487317 Samah Selim Along with Ponson du Terrail’s Rocambole and Arthur Conan Doyle’s Sherlock Holmes, Maurice Leblanc’s Arsène Lupin is one of the most famous popular fiction figures in the

» Read more

11 Rules and 3 Award-winning Translations from Samah Selim

BY MLYNXQUALEY on MARCH 8, 2012 • ( 2 ) The “10 rules” series resumes with award-winning translator Dr. Samah Selim. Eleven Rules 1. Think about register. Every essay, novel or story projects a particular and unique language register. A really important part of translating fiction is capturing and rendering that register in English. It’s easy to fall into the trap of overly stiff or archaic prose on

» Read more

Who do stories belong to?

Samah Selim re-maps the journey of the early Arab novel Friday, March 6, 2015 By Laura Gribbon, Jadaliyya Do stories need authors? Are texts fixed? Is adaptation a form of translation? These are some of the questions Professor Samah Selim has been considering in her study of Egyptian periodical Musamarat al-Shaab (The People’s Entertainment), and she raised them during a talk at the

» Read more

ARTIS event @ HKBU 2016 Call for Papers

Researching Collaborative Translation: An International Symposium Centre for Translation, Hong Kong Baptist University 7-8 April 2016 CALL FOR PAPERS   **Deadline for submission of abstracts extended to 15 September 2015** For details, please refer to http://artisinitiative.org/events/artishongkong2016/.   MORE UPDATES: Title and abstract of the keynote speech by Dr Julie McDonough Dolmaya (York University, Canada) as well as the title of the

» Read more

PhD Fellowship in Politics, Public Policies and Globalization

PhD program in Politics, Public Policies and Globalization at the Department of Political Sciences of the University of Perugia, Italy. Candidates can apply within the terms established by the fellowship competition announcement available at http://www.unipg.it/files/pagine/720/dottorato_XXXI/Bando-XXXI-ciclo-inglese.pdf (deadline for application: 7 September 2015). One scholarship grant is reserved for international students. Candidates will have to submit a research proposal. This, as well as

» Read more

Acknowledgements (Translating Dissent)

Despite having edited numerous books and journal issues over the past 20 years, I found this volume exceptionally challenging. The ups and downs, the uncertainty, and the upheaval that characterized the political landscape in which it was conceived permeated every aspect of the project: from persuading activists with more pressing concerns to invest in reflecting and writing about a relevant aspect of their experience, to

» Read more

Endorsements for Translating Dissent

Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution Edited by Mona Baker   This is a volume of uncommon urgency, intellectual range, and political importance.  Translation, which occupies the crossing point of discourse and power and which affects all networks of word, image and sound, must now stand near the centre of any study of global activism. The richly diverse

» Read more
1 27 28 29 30 31 46