Translating Asia: Convention and Invention
Second International Conference on Translation Studies ICTS
21-22 June 2016, University of the Thai Chamber of Commerce, Bangkok, Thailand
Research in translation studies in Asia has long been fruitful in partnership with the discipline of linguistics and its sub-disciplines such as applied linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics, text linguistics, corpus linguistics, etc. Moreover, the interdisciplinary research has currently been enriched even more by the various social sciences such as cultural studies, gender studies, colonial studies, communication arts, actor network theory, multimodality, etc. While conventional approaches have been the roots and branches of translation studies establishing firm foundation for the discipline, innovative approaches help further nourish and fertilise translation studies to flourish and spread across Asia.
The International Conference on Translation Studies (ICTS) as an interdisciplinary conference serves as a space for both novice and experienced researchers to present, discuss, debate, share and exchange their ideas in translation studies with the focus on translation of Asian languages and cultures in an academic and friendly environment and to publish their research for an international audience.
Prospective participants are invited to submit papers on themes including, but not limited to, the following:-Translation Theories and Approaches-New approaches to translation
-Translation and socio-cultural theories
-Translation, Culture and Society
-Translation during colonial and post-colonial periods
-Translation of Asian socio-cultures
-Translation and gender
-Translation and globalisation
-Translation, Media and Information Technology
-Translation and localisation
-Translation, Discourse and Power
-Translation and Discourse Analysis
-Translation and Ideology
-Translation and Power Relations
The Department of English and Translation, School of Humanities and Applied Arts, University of the Thai Chamber of Commerce, Bangkok and Department of English, School of Liberal Arts, Thammasat University, Bangkok
Luis Pérez-González is Co-Director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, author of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues(Routledge 2014), and co-editor (with Mona Baker and Bolette Blagaard) of Routledge’s Critical Perspectives on Citizen Media Book Series. In recent years, he has guest-edited special issues of The Journal of Language and Politics 11:2 (Translation and the Genealogy of Conflict) and The Translator 18:2 (Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives). His latest research on non-professional subtitling has been published in Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 19:2; Language and Intercultural Communication 12:4; and International Journal of Cultural Studies 16:1. He is member of the Steering Board of the ARTIS (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies) Initiative and the Executive Council of the International Association of Translation and Intercultural Studies. He has acted as a consultant for the European Agency for Reconstruction on the development of translation and interpreter training programmes and translation certification mechanisms in Eastern Europe, and for the European Commission on a project on the social impact of translation in multilingual communities.