Is logos a proper noun? Or, is Aristotelian Logic translatable into Chinese?

by Yijing Zhang Radical Philosophy 2.04 (Spring 2019) Translated by Sophie Eager During Jacques Derrida’s visit to China in 2001, he held a meeting with the Chinese philosopher Wang Yuanhua. 1 Derrida opened their dialogue with a sentence that had the effect, no doubt involuntary, of aggravating his interlocutor and all of those Chinese listeners present: ‘China doesn’t have philosophy, but/only thought

» Read more

ASSISTANT PROFESSOR, DEPARTMENT OF TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES BOĞAZİÇİ UNIVERSITY, ISTANBUL

Summary The Department of Translation and Interpreting Studies at Boğaziçi University, Istanbul, invites applications for a full-time Assistant Professor position. Candidates should have a Ph.D. in Translation Studies or a related field, as well as an international-level publication record in one or more fields of study that would enrich the Department’s research and teaching profile. Boğaziçi, an English-medium institution, is

» Read more

CULTUS 13 CFP: Mediating Narratives of Migration

Guest editors   Raffaela Merlini (University of Macerata, Italy) Christina Schäffner (Professor Emerita, Aston University, Birmingham, United Kingdom)   Call for abstracts: 16 December, 2019   Notification of acceptance: 23 December 2019   Call for papers: 16 March, 2020 Contributions must be sent to: submission2020@cultusjournal.com Our contemporary world is characterised by mobility and migration. People are on the move for

» Read more

Translation and prefiguration: Consolidating a conceptual encounter

by Jan Buts Perspectives, Studies in Translation Theory and Practice Received 15 Apr 2019, Accepted 06 Oct 2019, Published online: 04 Nov 2019 https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1682626   ABSTRACT   The concept of prefiguration, generally referring to the creation of an alternative society within the here and now, has proven highly productive in coming to terms with contemporary social movements, as the term

» Read more

Jane Eyre translated: 57 languages show how different cultures interpret Charlotte Brontë’s classic novel

Published in The Conversation, 27 September 2019 By Matthew Reynolds Professor of English and Comparative Criticism; Tutorial Fellow, St Anne’s College, University of Oxford Translators are the unsung heroes of literature. Or, to be fair, largely unsung – they have a share in the International Booker Prize which recognises author and translator, who divide the £50,000 prize money and there

» Read more

Shifting characterizations of the ‘Common People’ in modern English retranslations of Thucydides’ History of the Peloponnesian War: A corpus-based analysis

Henry Jones   Palgrave Communications, Volume 5, Article number: 135 (2019) – in special issue on Genealogies of Knowledge Project   Abstract Little research has yet explored the impact of (re)translation on narrative characterization, that is, on the process through which the various actors depicted in a narrative are attributed particular traits and qualities. Moreover, the few studies that have

» Read more

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar

Applications Invited Award Conferred April 2020 The Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studiesis pleased to invite applications for the next Martha Cheung Award, to be conferred in April 2020. The Martha Cheung Award aims to recognize research excellence in the output of early career researchers, and to allow them, like Professor Cheung herself, to make their voices

» Read more

Postdoctoral Fellow, Chinese University of Hong Kong

The Department of Translation of the Chinese University of Hong Kong is recruiting a Postdoctoral Fellow. As the first Department of Translation in Hong Kong, the programme has a long history of excellence in a variety of fields, including but not limited to translation history, translation and technology, digital humanities, translation theory, and practical translation (especially literary). The Department is

» Read more

Normativity and Resilience in Translation and Culture

27 – 29 May 2019 Warsaw Norms can be broadly defined as some kind of protection from change, a prescribed standard whose violation involves distortion and deformation, a transformation into something which the normal thing is not. Though derived from carpentry, the art of construction of rigid objects (normais the Latin word for carpenter’s square), normativity has become a measure

» Read more

Professor/Associate Professor/Assistant Professor, Translation Programme

Hong Kong Baptist University FACULTY OF ARTS Department of English Language and Literature Translation Programme Applications are invited for the following position in the Translation Programme. The Programme was established in 1990 with the aim of training sophisticated cross-cultural communicators to serve the local community and the mainland, and has since become one of the leading such programmes in the

» Read more
1 7 8 9 10 11 44