Translation as Political Act/ La traduction comme acte politique/ La traduzione come atto politico

    Perugia, 9-10 May/ mai/ maggio 2019    http://home.translationaspoliticalact.net/ International Conference at the University of Perugia, Dipartimento di Scienze Politiche in collaboration with the Genealogies of Knowledge project (University of Manchester) Colloque international organisé par l’Università di Perugia, Dipartimento di Scienze Politiche en collaboration avec Genealogies of Knowledge Project (University of Manchester) Convegno internazionale organizzato dall’Università di Perugia, Dipartimento

» Read more

Can You Hear Us? Interpreters and Detainee Welfare in Immigration Removal Centres

By Aisha Maniar, One Small Window 23 September 2018 The United Kingdom has one of the largest immigration detention estates in Europe. While detention is punitive in nature, the measure itself is administrative and not criminal, for the non-offence of not holding a British passport. In 2017, 27,331 foreign nationals entered the detention estate (immigration removal centres and prisons). Over 5300 European Union

» Read more

What is the Morally Appropriate Language in Which to Think and Write?

ARUNDHATI ROY ON THE COMPLEX, SHIFTING POLITICS OF LANGUAGE AND TRANSLATION IN INDIA By  Arundhati Roy The following is Arundhati Roy’s W. G. Sebald Lecture on Literary Translation, commissioned by the British Centre for Literary Translation and the National Centre for Writing. It was delivered at the British Library on June 5, 2018. At a book reading in Kolkata, about a week

» Read more

IATIS 2018 Conference Videos

Conference Videos & Photos   With the consent of the five keynote speakers, the Local Organizing Committee of the 6th IATIS Conference is pleased to make available the videos of the five keynote speeches of the 6th IATIS Conference online at HKBUtube, which is managed by the Library of Hong Kong Baptist University.       Inaugurating Translations Speaker: Lydia

» Read more

Translating China as Cross-Identity Performance

By James St. André May 2018, 336 pages US$68 cloth   This provocative new book applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, James St. André argues that many cross-identity performance techniques, including

» Read more

A Host of Tongues…: Multilingualism, Lingua Franca and Translation in the Early Modern Period

An international conference FCSH-UNL, Lisbon, 13th to 15th December 2018 Call for Papers In the 15th and 16th centuries, the linguistic situation in Europe was one of remarkable fluidity. Latin, the great scholarly lingua franca of the medieval period, was beginning to crack as the tectonic plates shifted beneath it, but the vernaculars had not yet crystallized into the national languages that they would

» Read more

Announcing the Genealogies of Knowledge Corpus Browser Interface

Genealogies of Knowledge is a multidisciplinary research project, based at the University of Manchester, which aims to explore the evolution and contestation of key political and scientific concepts as they have travelled across centuries, languages and cultures. The research team is pleased to announce the release of the GoK corpus browser interface for researchers wishing to work with the range

» Read more

ARTIS@NOTTINGHAM2018: Verbal and Visual Paratexts in Translation and Interpreting Studies

An ARTIS Event University of Nottingham, UK 12 September 2018 Broadly understood as the thresholds through which readers and viewers access texts, paratexts have been shown to play a crucial role in the reception and interpretation of texts. While Gérard Genette’s original theorisation of paratexts took place in the context of literary print culture, in recent years the concept has

» Read more
1 9 10 11 12 13 44