Translating Academia

  TRANSLATION AND SOCIETY INTERNATIONAL WORKSHOP SERIES   Translating Academia Friday, 3rd June 2022 Sala de Juntes, Facultat de Ciències Polítiques i de Sociologia Universitat Autònoma de Barcelona   This international workshop is organised as part of the research project ‘Political Translation’, funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation, and is the first event of the ‘Translation and

» Read more

University Assistant (prae doc) at the Centre for Translation Studies, University of Vienna

The University of Vienna (20 faculties and centres, 179 fields of study, approx. 10.000 members of staff, about 90.000 students) seeks to fill the position from 01.04.2022 of a University Assistant (prae doc) Centre for Translation Studies Reference number: 12722 The Centre for Translation Studies is seeking a University assistant (prae doc) in the field of Transcultural Communication (Prof. Dr.

» Read more

CULTUS 15: Narrativity in Translation

CALL for PAPERS      CULTUS 15: Narrativity in Translation   Abstracts should be sent to: submission@cultusjournal.com  by February 28th 2022   Notification of Acceptance: March 6th  2022 Deadline for full papers: June 1st 2022 Publication: December 2022   Since Baker’s pioneering publication, Translation and Conflict: Narrative Account (2006), there has been a growing interest in the use of social narrative

» Read more

Associate /Assistant Professor of Translation, Chinese University of Hong Kong

Department/ Unit: Department of Translation Post: Associate Professor / Assistant Professor Closing date: January 31, 2022   Applicants should (i) possess a relevant PhD degree in translation or other related fields; (ii) specialize in one or more of the following areas: comparative linguistics, interpreting studies, digital humanities (including corpus-based studies), translation theory and practical translation (including translation project supervision);  and preferably (iii)

» Read more

This translation of a historical novel asks whether the writer and the translator are joint authors

Ali Khan Mahmudabad’s translation from the Urdu of Khan Mahboob Tarzi’s ‘The Break of Dawn’ is as much the translator’s mission as the writer’s story. Prerna Vij Sep 05, 2021 · 12:30 pm The Break of Dawn, by Khan Mahboob Tarzi, which has been translated from the Urdu by Ali Khan Mahmudabad, welcomes readers with a preface that takes them

» Read more

Tell Me How It Ends: An Essay in 40 Questions

By Valeria Luiselli Publisher: Coffee House Press Year: 2017 ISBN: 9781566894968 American Book Award Winner: A “moving, intimate” account of serving as a translator for undocumented children facing deportation ( The New York Times Book Review ). Nonfiction Finalist for the Kirkus Prize Finalist for National Book Critics Circle Award for Criticism Structured around the forty questions volunteer worker Valeria

» Read more

Fragmented Narrative: Telling and Interpreting Stories in the Twitter Age

Neil Sadler Routledge, 2022 With the rise and rise of social media, today’s communication practices are significantly different from those of even the recent past. A key change has been a shift to very small units, exemplified by Twitter and its strict 240-character limit on individual posts. Consequently, highly fragmented communication has become the norm in many contexts. Fragmented Narrative sets out

» Read more

“What is in a preposition?”: Reading Turkish Literature as World Literature

Review of Burcu Alkan and Çimen Günay-Erkol, eds. Turkish Literature as World Literature. NY: Bloomsbury Academic, 2021. Mehtap Ozdemir, 22 July 2021, published in The Medium Conventionally traced back to Goethe’s conceptualization of the term Weltliteratur in the early decades of the nineteenth century, world literature has gained traction both as a critical construct and an academic field in the past

» Read more

From text to data: Mediality in corpus-based translation studies

Jan Buts & Henry Jones MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación URI: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/115357 Abstract This paper seeks to promote deeper reflection within the field of corpus-based translation studies (CTS) regarding the digital tools by means of which research in this discipline proceeds. It explicates a range of possibilities and constraints brought to the analysis of translated texts by the keyword

» Read more
1 2 3 4 149