Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective

Linguistica Antverpiensia, No 13 (2014)
Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective
Adriana Şerban & Reine Meylaerts
Table of Contents
Introduction
| Introduction | |
| Reine Meylaerts, Adriana Şerban |
Articles
| La parole aux images, ou Multilinguisme et traduction dans les films de John McTiernan | |
| Sylvain Agiboust |
| Narratives of Translation and Belonging in Multilingual Performance: The Case Study of 20/20 | |
| Jozefina Komporaly |
| Bilingual performance and surtitles: translating linguistic and cultural duality in Canada | |
| Louise Ladouceur |
| « Words are not simple play things! » : L’hétérolinguisme théâtral chez Louis Patrick Leroux | |
| Nicole Nolette |
| The power of the treacherous interpreter: Multilingualism in Jacques Audiard’s Un prophète | |
| Gemma King |
| The interpreter as traitor: Multilingualism in Guizi lai le (Devils on the Doorstep) | |
| Kayoko Takeda |
| Yinglish in Woody Allen’s films: A dubbing issue | |
| Frédérique Brisset |
| Code-switching and screen translation in British and American films and their Italian dubbed version: a socio-linguistic and pragmatic perspective | |
| Silvia Monti |
| Alfred Hitchcock presents: Multilingualism as a vehicle for… suspense. The Italian dubbing of Hitchcock’s multilingual films. | |
| Giuseppe De Bonis |
| Translating French into French: The case of Close Encounters of the Third Kind | |
| Simon Labate |
| The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It’s a Free World … | |
| Irene De Higes Andino |
| How multilingual can a dubbed film be? Is it a matter of language combinations or national traditions? | |
| Elena Voellmer, Patrick Zabalbeascoa |
| Translation techniques in voiced-over multilingual feature movies | |
| Katarzyna Sepielak |
| Strategies for rendering multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing | |
| Agnieszka Szarkowska, Jagoda Żbikowska, Izabela Krejtz |
| The visual multiplicity of films and its implications for audio description: A case study of the film What Dreams May Come | |
| Anna Maszerowska |
| To Feast or not to Feast : les défis d’Henry V à la traduction audiovisuelle | |
| Nicolas Sanchez |
| Multilingualism in opera production, reception and translation | |
| Marta Mateo |
| The reasons for and implications of multilingualism in Une bouteille à la mer | |
| Thomas Buckley |
Book Reviews
| Martens, D., & Vanacker B. (Eds.) (2013). Scénographies de la pseudo-traduction. Les Lettres romanes, 67(3–4). | |
| Ronald Jenn |
| Romanelli, S. (2013). Gênese do processo tradutório. Editora Horizonte : Vinhedo. 181 p. | |
| Christiane Stallaert |
| Ballard, M. (2013). Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels. Bruxelles : De Boeck. 234 p. | |
| Christine Lombez |
| Lafarga, F., & Pegenaute, L. (Eds.) (2013). Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert. 515 p. | |
| Ilse Logie |
| Crezee, I. H. M. (2013). Introduction to healthcare for interpreters and translators. Amsterdam: John Benjamins. 338 p. | |
| Matilde Nisbeth Jensen |
| Dancette, J. (2014). Analytical dictionary of globalization and labour – Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail – Diccionario analítico de la mundialización y del trabajo (DAMT). | |
| Georg Löckinger |
ISSN: 2295-5739