Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective
Linguistica Antverpiensia, No 13 (2014)
Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective
Adriana Şerban & Reine Meylaerts
Table of Contents
Introduction
Introduction | |
Reine Meylaerts, Adriana Şerban |
Articles
La parole aux images, ou Multilinguisme et traduction dans les films de John McTiernan | |
Sylvain Agiboust |
Narratives of Translation and Belonging in Multilingual Performance: The Case Study of 20/20 | |
Jozefina Komporaly |
Bilingual performance and surtitles: translating linguistic and cultural duality in Canada | |
Louise Ladouceur |
« Words are not simple play things! » : L’hétérolinguisme théâtral chez Louis Patrick Leroux | |
Nicole Nolette |
The power of the treacherous interpreter: Multilingualism in Jacques Audiard’s Un prophète | |
Gemma King |
The interpreter as traitor: Multilingualism in Guizi lai le (Devils on the Doorstep) | |
Kayoko Takeda |
Yinglish in Woody Allen’s films: A dubbing issue | |
Frédérique Brisset |
Code-switching and screen translation in British and American films and their Italian dubbed version: a socio-linguistic and pragmatic perspective | |
Silvia Monti |
Alfred Hitchcock presents: Multilingualism as a vehicle for… suspense. The Italian dubbing of Hitchcock’s multilingual films. | |
Giuseppe De Bonis |
Translating French into French: The case of Close Encounters of the Third Kind | |
Simon Labate |
The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It’s a Free World … | |
Irene De Higes Andino |
How multilingual can a dubbed film be? Is it a matter of language combinations or national traditions? | |
Elena Voellmer, Patrick Zabalbeascoa |
Translation techniques in voiced-over multilingual feature movies | |
Katarzyna Sepielak |
Strategies for rendering multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing | |
Agnieszka Szarkowska, Jagoda Żbikowska, Izabela Krejtz |
The visual multiplicity of films and its implications for audio description: A case study of the film What Dreams May Come | |
Anna Maszerowska |
To Feast or not to Feast : les défis d’Henry V à la traduction audiovisuelle | |
Nicolas Sanchez |
Multilingualism in opera production, reception and translation | |
Marta Mateo |
The reasons for and implications of multilingualism in Une bouteille à la mer | |
Thomas Buckley |
Book Reviews
Martens, D., & Vanacker B. (Eds.) (2013). Scénographies de la pseudo-traduction. Les Lettres romanes, 67(3–4). | |
Ronald Jenn |
Romanelli, S. (2013). Gênese do processo tradutório. Editora Horizonte : Vinhedo. 181 p. | |
Christiane Stallaert |
Ballard, M. (2013). Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels. Bruxelles : De Boeck. 234 p. | |
Christine Lombez |
Lafarga, F., & Pegenaute, L. (Eds.) (2013). Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert. 515 p. | |
Ilse Logie |
Crezee, I. H. M. (2013). Introduction to healthcare for interpreters and translators. Amsterdam: John Benjamins. 338 p. | |
Matilde Nisbeth Jensen |
Dancette, J. (2014). Analytical dictionary of globalization and labour – Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail – Diccionario analítico de la mundialización y del trabajo (DAMT). | |
Georg Löckinger |
ISSN: 2295-5739