The Routledge Handbook of Translation and Health
The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in local settings, translation studies offers a wealth of data, theoretical approaches and methods for studying health and illness globally.
Translation and health intersect in a multitude of settings, historical moments, genres, media and users. This volume brings together topics ranging from interpreting in healthcare settings to translation within medical sciences, from historical and contemporary travels of medicine through translation to areas such as global epidemics, disaster situations, interpreting for children, mental health, women’s health, disability, maternal health, queer feminisms and sexual health, and nutrition. Contributors come from a wide range of disciplines, not only from various branches of translation and interpreting studies, but also from disciplines such as psychotherapy, informatics, health communication, interdisciplinary health science and classical Islamic studies.
Divided into four sections and each contribution written by leading international authorities, this timely Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and health within translation and interpreting studies, as well as medical and health humanities.
Table of Contents
Acknowledgements
List of Contributors
Introduction
Beyond Translation and Medicine: Initiating Exchanges between Translation Studies and Health Humanities
Şebnem Susam-Saraeva and Eva Spišiaková
Part I – Travels of Medicine from Ancient to Modern Times
Medical Translations from Greek Into Arabic and Hebrew
Elaine van Dalen
Translations of Western Medical Texts in East Asia in the Second Half of the 19th and Early 20th Centuries
Ji-Hae Kang
Dissemination of Academic Medical Research Through Translation Throughout History and in Contemporary World
Carmen Quijada Diez
Part II – Translation in Medicine and Medical Sciences
Medical Terminology and Discourse
Joost Buysschaert
Quality, Accessibility and Readability in Medical Translation
Wioleta Karwacka
Inter- and Intralingual Translation of Medical Information: The Importance of Comprehensibility
Matilde Nisbeth Brøgger and Karen Korning Zethsen
Machine Translation in Healthcare
Barry Haddow, Alexandra Birch and Kenneth Heafield
Medical Humanities and Translation
Vicent Montalt
Knowledge Translation
John Ødemark, Gina Fraas Henrichsen and Eivind Engebretsen
Part III – Translation and Interpreting in Healthcare Settings
Community/Liaison Interpreting in Healthcare Settings
Bruce Downing
Child Language Brokering in Healthcare Settings
Rachele Antonini and Ira Torresi
Healthcare Interpreting Ethics: A Critical Review
Robyn Dean
Remote (Telephone) Interpreting in Healthcare Settings
Raquel Lázaro Gutiérrez
Reducing Health Disparities in the Deaf Community: The Impact of Interpreters and the Rise of Deaf Healthcare Professionals
Christopher J. Moreland and Laurie Swabey
Part IV – Areas of Health
Translation and Interpreting in Disaster Situations
Patrick Cadwell
Translating Global Epidemics: The Case of Ebola
Tony Joakim Sandset
Interpreter-Mediated Communication with Children in Healthcare Settings
Anne Birgitta Nilsen
Disability in Translation
Eva Spišiaková
Queer Feminisms and the Translation of Sexual Health
Michela Baldo
Translation and Women’s Health
Nesrine Bessaïh
Translation in Maternal and Neonatal Health
Şebnem Susam-Saraeva and Luciana Carvalho Fonseca
Dialogue Interpreting in Mental Healthcare: Supportive Interference
Hanneke Bot
Nutrition and Translation
Renée Desjardins
Index