The Routledge Handbook of Translation and Health

Edited by Şebnem Susam-Saraeva and Eva Spišiaková
ISBN 9781138335349

The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in local settings, translation studies offers a wealth of data, theoretical approaches and methods for studying health and illness globally.

Translation and health intersect in a multitude of settings, historical moments, genres, media and users. This volume brings together topics ranging from interpreting in healthcare settings to translation within medical sciences, from historical and contemporary travels of medicine through translation to areas such as global epidemics, disaster situations, interpreting for children, mental health, women’s health, disability, maternal health, queer feminisms and sexual health, and nutrition. Contributors come from a wide range of disciplines, not only from various branches of translation and interpreting studies, but also from disciplines such as psychotherapy, informatics, health communication, interdisciplinary health science and classical Islamic studies.

Divided into four sections and each contribution written by leading international authorities, this timely Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and health within translation and interpreting studies, as well as medical and health humanities.

Table of Contents



List of Contributors


Beyond Translation and Medicine: Initiating Exchanges between Translation Studies and Health Humanities

Şebnem Susam-Saraeva and Eva Spišiaková


Part I – Travels of Medicine from Ancient to Modern Times


Medical Translations from Greek Into Arabic and Hebrew

Elaine van Dalen

Translations of Western Medical Texts in East Asia in the Second Half of the 19th and Early 20th Centuries

Ji-Hae Kang

Dissemination of Academic Medical Research Through Translation Throughout History and in Contemporary World

Carmen Quijada Diez


Part II – Translation in Medicine and Medical Sciences


Medical Terminology and Discourse

Joost Buysschaert

Quality, Accessibility and Readability in Medical Translation

Wioleta Karwacka

Inter- and Intralingual Translation of Medical Information: The Importance of Comprehensibility

Matilde Nisbeth Brøgger and Karen Korning Zethsen

Machine Translation in Healthcare

Barry Haddow, Alexandra Birch and Kenneth Heafield

Medical Humanities and Translation

Vicent Montalt

Knowledge Translation

John Ødemark, Gina Fraas Henrichsen and Eivind Engebretsen


Part III – Translation and Interpreting in Healthcare Settings


Community/Liaison Interpreting in Healthcare Settings

Bruce Downing

Child Language Brokering in Healthcare Settings

Rachele Antonini and Ira Torresi

Healthcare Interpreting Ethics: A Critical Review

Robyn Dean

Remote (Telephone) Interpreting in Healthcare Settings

Raquel Lázaro Gutiérrez

Reducing Health Disparities in the Deaf Community: The Impact of Interpreters and the Rise of Deaf Healthcare Professionals

Christopher J. Moreland and Laurie Swabey


Part IV – Areas of Health


Translation and Interpreting in Disaster Situations

Patrick Cadwell

Translating Global Epidemics: The Case of Ebola

Tony Joakim Sandset

Interpreter-Mediated Communication with Children in Healthcare Settings

Anne Birgitta Nilsen

Disability in Translation

Eva Spišiaková

Queer Feminisms and the Translation of Sexual Health

Michela Baldo

Translation and Women’s Health

Nesrine Bessaïh

Translation in Maternal and Neonatal Health

Şebnem Susam-Saraeva and Luciana Carvalho Fonseca

Dialogue Interpreting in Mental Healthcare: Supportive Interference

Hanneke Bot

Nutrition and Translation

Renée Desjardins