Translation and Ideology: (Re)constructing, (re)framing, and (re)negotiating

9914637-Background-concept-wordcloud-illustration-of-ideology-Stock-IllustrationPostgraduate Conference in Translation and Interpreting Studies for Greater China (PCTIGC)
3-4 Dec 2016
Translation and Ideology: (re)constructing, (re)framing, and (re)negotiating
PCTIGC is pleased to announce the Second Call for Papers for its first conference to be held at Shanghai Jiao Tong University from 3 to 4 December 2016. We have been greatly encouraged by the positive response to our first call for papers and would now like to extend an opportunity to those who were unable to submit abstracts before the first deadline.
This two-day conference aims to bring together postgraduates and early careers in translation studies from geographically distant institutions to present and discuss critical function of translation and conflicting ideologies in the context of translation and interpreting, and to challenge Eurocentric bias of translation studies by foregrounding Asian research and traditions in translation studies.
We particularly welcome papers that address the conference theme within the East Asian context and that look beyond the traditional boundaries of the discipline including those that explore the richness and diversity of non-Western theory, teaching, policy and practices of translation and interpreting in situations of conflict. Some of the topics that this conference seeks to address include, but are in no way limited to, the following:
–          Translation, imagology and construction of national images
–          Reception of Chinese literature in the world
–          Interpreters in various non-conference settings, e.g. courtroom, healthcare service
–          Ideological clashes translators and interpreters encounter
–          Ethics in translation and interpreting
–          Discourse, power, media and translation
–          Institutional translation, translation agency
–          Translation history: particularly translators and interpreters in the war zone
–          Translation and gender
–          CDA-informed corpus-based studies of translation and interpreting
Each papers is allocated a total of 30 minutes in the programme, which includes 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions and discussion
The conference language will be English and Mandarin Chinese
Prof Mona Baker (University of Manchester, UK)
Prof Kaibao Hu (Shanghai Jiao Tong University, China)
Abstract submission deadline: 15 October 2016
Notification of acceptance:  1 November 2016
Early bird registration deadline: 15 November 2016 (RMB1000, non-refundable)
Onsite: RMB 1100
Please send abstracts of up to 250 words (English) or up to 400 characters (Mandarin Chinese), together with a biographical note (50-100 words), to: Abstracts should be sent as a MS Word document, not PDF.
Selected papers from the conference will appear in New Voices in Translation Studies and edited volumes published by Springer or Higher Education Press in China. New Voices in Translation Studies is a refereed electronic journal co-sponsored by International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University, and is listed in the Scopus database ( Both Chinese and English contributions are welcome.
Elements to be included in the abstract:

  1. Title
  2. 4-5 keywords
  3. Research area, rationale and objectives
  4. Data and research methodology
  5. Brief summary of outcomes or pursued outcomes
  6. Works cited (if any)

Please note that the title, keywords and bibliographical references are not included in the word count. Conference abstracts can be submitted in Chinese, but these must be accompanied by suitable English translations.
Enquiries concerning the conference should be directed to PCTIGC: