The Pushing-Hands of Translation and its Theory

9781138901759In memoriam Martha Cheung, 1953-2013

Edited by Douglas Robinson

© 2016 – Routledge
234 pages, Hardback: 9781138901759

Pub: 2016-05-12

This book presents an East-West dialogue of leading translation scholars responding to and developing Martha Cheung’s “pushing-hands” method of translation studies. Pushing-hands was an idea Martha began exploring in the last four years of her life, and only had time to publish at article length in 2012. The concept of pushing-hands suggests a promising line of inquiry into the problem of conflict in translation. Pushing-hands opens a new vista for translation scholars to understand and explain how to develop an awareness of non-confrontational, alternative ways to handle translation problems or problems related to translation activities that are likely to give rise to tension and conflict. The book is a timely contribution to celebrate Martha’s work and also to move the conversation forward. Despite being somewhat tentative and experimental, it probes into how to enable and develop dynamic interaction between and reciprocal determinism of different hands involved in the process of translation.

Table of Contents

1. Introduction, Douglas Robinson
Part 1: Backgrounds and Definitions
2. “Pushing Hands with Martha Cheung: The Genealogy of a Translation Metaphor”, Sean Golden 
3.”‘Pushing Hands’: Getting Translation Down to a Fine (Martial) Art”, Zhu Chunshen 
4.”Listening to Pushing-Hands: With Reference to the Translation and Transmission of Chinese Arts”, Jiang Chengzhi
Part 2: Practical Applications 
5. “Pushing Hands and the Invisible Hand: Investigating the Chinese Translations of The Wealth of Nations from a New Perspective”, Chan Lung Jan, Andy
6. “From Pushing Hands to Kneading Hands – Translational Perspectives on the Culinary Arts”, Michael Cronin
7. “Tui Shou: A Theoretical Framework for (Re)translation History?”, Marie-France Guénette
8. “Pushing Paper, Pushing Hands, Pushing the Envelope: Three Eleanors (Arts as Historiography) as Theatrical Translation Across Media”, Dorothy Chansky
9. “The Pushing-hands Approach to Translation Practice – A Case Study of Team Translation of A Full Load of Moonlightby Mary M.Y. Fung and David Lunde”, Lee Kwok Kan, Gloria
10. “Translation Paratexts and the Pushing-Hands Approach to Translation History”, Kathryn Batchelor
Part 3: Theoretical Applications 
11.”Applying the ‘Pushing-Hands Approach’ to a Dialogue among Histoire Croisée, Microhistory and Macrohistory”, Judy Wakabayashi 
12. “Engaging a Pushing-Hands Approach to [Research on] Translation Histories”, Lauren Pfister 
13.”Pushing-Hands and Periperformativity”, Douglas Robinson