Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues

By Luis Pérez-González
Routledge – 2014 – 356 page
Paperback: £25.
August 12th 2014
Hardback: £90.00
August 13th 2014
Audiovisual translation is the fastest growing strand within translation studies.
This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text- types, address new methodological challenges (including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data), and understand new discourse communities bound together by the production and consumption of audiovisual texts.
In this clear, user- friendly book, Luis Pérez-González introduces and explores the field, presenting and critiquing key concepts, research models and methodological approaches.
Features include:

  • introductory overviews at the beginning of each chapter, outlining aims and relevant connections with other chapters
  • breakout boxes showcasing key concepts, research case studies or other relevant links to the wider field of translation studies
  • examples of audiovisual texts in a range of languages with back translation support when required
  • summaries reinforcing key issues dealt with in each chapter
  • follow- up questions for further study
  • core references and suggestions for further reading.
  • additional online resources on an extensive companion website

This will be an essential text for all students studying audiovisual or screen translation at postgraduate or advanced undergraduate level and key reading for all researchers working in the area.


1. Mapping an Evolving Conceptual Network
2. Audiovisual Translation as a Site of Representational Practice
3. Audiovisual Translation as a Site of Interventionist Practice
4. Audiovisual Translation Models
5. Research Models in Audiovisual Translation
6. Multimodality
7. Self-mediation
8. Lead the Way


Written by one of the leading scholars on the subject, Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues is an accessible and thorough introduction to the study of audiovisual translation in its different forms, providing a detailed examination of the concept of multimodality as well as a thoughtful exploration of fansubbing and other emerging practices, packed with examples and ideas to help students, professionals and general readers to become more informed and reflective about audiovisual translation.
Yau Wai-ping, Hong Kong Baptist University, Hong Kong
‘This is a fabulous, ambitious book that brings together research from far-flung disciplines – from fandom studies to neurolinguistics – to provide a comprehensive and insightful snapshot of audiovisual translation scholarship today. Skilfully analysing and illuminating this burgeoning area of study, it will appeal to students and researchers alike managing to combine accessibility with conceptual rigour.’
Tessa Dwyer, University of Melbourne, Australia
‘Luis Pérez-González successfully brings together distinct modes of audiovisual translation and offers a valid and systematic framework for their analysis. The robust and clear discussions of different theoretical models, research methodologies and tools of analysis for multimodal texts, accompanied by several resources such as interviews and follow up questions, represent an exciting and useful resource for undergraduate and postgraduate students, as well as researchers in this field.’
Alina Secara, University of Leeds, UK
‘With this landmark volume, Luis Pérez-González gives audiovisual translation scholarship the means to generate its futures. It is meticulously researched, intelligent, judicious, consummate in its ability to draw together the threads of AVT’s intricate (multi)modalities, to challenge both our knowledge and our ignorance, and to give our theories and methodologies the robust grounding and mutual responsiveness they have hitherto missed. Work like this will help AVT to establish its authority in the 21st century.’
Marie-Noëlle Guillot, University of East Anglia, UK